【春節快樂!
花貓祝大家在新的一年裡,獨鼠一幟,事業攀升,好運連連。
】
“哪有!
我還在上大一!
”張餘無所謂的道。
董安德身後的學生們聽到這,都是一臉的不可思議。
一個大一的新生,居然英文水平連老師都說好,真的假的!
雖然說京苝大學是全國最高學府之一,但說到英語專業,似乎并沒比自己的學校牛逼才對。
董安德聽到也是一臉的不可思議,一個大一的新生,還是理科生,居然有這麼牛逼的英語水平,如果不是親眼所見,實在是難以相信。
“那冒昧的問一句,張先生的英語師承是?
”現在董安德這會隻希望對方是國内某個英語大家的弟子了。
張餘道:“我沒有老師!
完全是個人愛好,自學的。
”
聽到這衆人算徹底的無語了!
其中最難以相信的就是董安德了,自學的英語能達到這麼高的水平?
房間安靜了好一會......
董安德忽然用(英語)道:“張先生的英語天分,比我想象的還要出色的多。
不知道張先生以前還翻譯過什麼作品嗎?
”
董安德說英語,當然是故意為之,其實他就是想聽聽張餘的發音如何。
畢竟翻譯上是高手,發音上應該也是高手。
如果對方會寫,不會說,那麼他就有必要懷疑,這部西遊記,可能是由别人代筆。
張餘聽到這笑了笑,同樣用(英語)道:“董教授贊譽了!
這是我翻譯的第一部作品,裡面還有很多地方不成熟。
教授是國内專業領域的專家,希望您能抽空指點一下。
”
聽到張餘近乎于完美級的英語發音,董安德和其身後的學生們,都是一臉的不可思議。
要知道張餘的發音水準,說是已經達到英國國家電視專業主持人的水準也不過分,這麼标準的發音,居然是自學的,真是讓人難以相信。
董安德當然也不相信一個人靠自學,能達到專業主持人的程度,于是他又用英語問了很多問題。
張餘基本上是對答如流......。
起初董安德怕一句兩句的還試不出什麼來,但句子多了,甚至涉及到不少的專業冷僻詞彙了,張餘照樣對答如流。
董安德這個時候就算不相信,也不得不相信,對方的英語水平,比自己想象的還要強的多。
至于董安德的那些學生,就更難以置信了。
一個全靠自學的家夥,不但在發音,還是在專業詞彙量上,都秒殺他們,讓他們這群專業人士,也是一陣陣的無語。
作協的衆人雖然都聽得有些雲裡霧裡的,但張餘的英語水平很高,已經是事實了。
這個時候就算以前有人不服氣張餘,現在也不得不服氣了,不說别的光說英語這一項,張餘就秒殺他們。
董安德通過一段時間的交流,确認了張餘的英語水平,最後不得不贊歎道:“張先生的英語水平之高,國内罕見。
自學能達到這種水平,可見張先生是真正的語言天才。
”
張餘道:“教授過譽了,我這完全是個人愛好。
和教授比,可能還有很大差距。
希望教授能抽空幫我多看一下作品,不足之處,還希望教授能指點一二。
”
“指點不敢,大家分析交流一下,共同進步。
”董安德這會已經把張餘當成了和自己一個級别的英語大師,也自然不好意思再以什麼高手自居了。
說到這,他又看了看面前的稿件,道:“張先生!
既然說到交流,我也就稍微吹毛求疵一點。
張先生的這部作品,翻譯的大緻是沒什麼問題,但在我看來,似乎有點太複雜了。
其中很大一部分名詞,用語太過冷僻。
雖然你這翻譯對有一定閱讀功底的讀者來說,倒是可以閱讀。
但對于一些閱讀水平低點的讀者,可能并不是十分的友好。
我這麼說,并不是質疑張先生的翻譯水平,隻是覺得這麼做,可能會讓你流失很多普通讀者。
”
張餘笑了笑,道:“教授不虧是專家!
不過我是這麼想的,翻譯不是目的,目的是文化輸出。
如果一部作品翻譯的太過西化,雖然可以遷就絕大部分的外文讀者,但也同時摒棄了作品當中想要表達的很多文化内涵,雖然保住了讀者,但也丢失了一些東西,實在是有些得不償失。
”
董安德道:“文化内涵當然要保護,但保護的前提是可以讓文化很容易的傳播出去。
據我以往的翻譯經驗,張先生的這種翻譯方式,能夠吸引一部分高端讀者,但也會摒棄大部分的普通讀者,取小舍大,隻怕最後是得不償失。
有句話可能我說不太合适,一個傳播不出去的文化,保護何用?
”
張餘道:“關于這點呢!
實話說我也考慮了。
其實董教授應該有些奇怪才對?
如果隻是翻譯我作品的原文,應該用不了這麼多稿件的。
”
董安德聞言一愣,因為他之前也在奇怪?
要說這些稿件都是原文,隻怕也太多了一點吧!
聽到張餘這麼說,自然是有些疑惑,道:“那不知道張先生準備這麼多稿件的意思是?
”
張餘道:“其實我把這部西遊記,翻譯成了上下兩冊。
一冊是原文,另外一冊是注解。
原文隻有四分之一,剩下的四分之三都是注解。
我在注解當中,描述了作品當中使用的各種名詞和解釋。
雖然這麼做閱讀起來有些麻煩,但如果有讀者,真的對本書有感興趣,也有足夠的耐心,相信還能把整部作品完整的閱讀下來的。
”
董安德聽到這,也不知道說什麼好了。
因為他翻譯了這麼多年作品,還第一次聽說有這種事。
張餘道:“董教授!
我說點狂妄的話。
文化傳遞,傳遞的核心,是文化。
如果一部作品,不能傳遞文化内涵,那麼等于舍棄了自身文化,去遷就别人的文化。
我認為這恰恰失去了文化的靈魂!
也許我這麼翻譯,可能對普通讀者并不友善,但我在保護文化内涵上,卻近了最大的努力。
如果一個讀者有足夠的耐心,相信他會通過對照的方式,獨立完成全文閱讀。
如果他沒有耐心,那麼就算作品翻譯的再簡單,他也不會一字一句推敲到最後的,不是嗎?
”
董安德聽到這,完全安靜了下來......